Клиенты шведского мебельного гиганта IKEA обнаружили очередное странное название товара - на сей раз подушка Gosa Raps, что на шведском значит "рапсовое семя", а при переводе на английский оказалась "обнимать изнасилование"
IKEA
Клиенты шведского мебельного гиганта IKEA обнаружили очередное странное название товара - на сей раз подушка Gosa Raps, что на шведском значит "рапсовое семя", а при переводе на английский оказалась "обнимать изнасилование"
 
 
 
Клиенты шведского мебельного гиганта IKEA обнаружили очередное странное название товара - на сей раз подушка Gosa Raps, что на шведском значит "рапсовое семя", а при переводе на английский оказалась "обнимать изнасилование"
IKEA

Клиенты шведского мебельного гиганта IKEA обнаружили очередное странное название товара - на сей раз подушка Gosa Raps, что на шведском значит "рапсовое семя", при переводе на английский оказалась совсем не безобидным "зернышком", а "обнимать изнасилование". Один из покупателей набрал в Google Translate название подушки и получил "cuddle rape", сообщает The Daily Mail.

Шведские разработчики подушки, как оказалось, сократили настоящее слово "рапсовое семя" в два раза, чтобы вышло короче и звучало приятнее. Цели они, как видно, не достигли. Результаты перевода покупатель выложил в интернет.

На самом деле, это далеко не первый раз, когда IKEA оказывалась в неловком положении из-за своих шведских названий продуктов, которые на других языках значили бог знает что. К примеру, вешалка "Бумеранг" или горшок "Подарок" вызвали довольно много смеха у клиентов по всему миру. Однако у мебельного гиганта есть и другие продукты, которые могли бы продаваться значительно хуже, если бы их перевели на английский язык.

Наволочка Skarblad, названная так в честь цветка, на английском звучит как "отрезанный лист", что так романтично, как задумывалось. Еще хуже обстоит дело с лопаткой Gubbrora, названной в честь шведского традиционного блюда. При переводе на английский язык товар приобретает название гораздо менее аппетитное - "прикосновение старого человека".

Еще один курьезный случай связан уже с тайским языком. Кровать Redalen, переводящаяся как "в опасной близости", на тайском языке звучит очень похоже на слово "петтинг". А цветочный горшок Jattebra, который по иронии судьбы означает на шведском "очень хорошо", в Таиланде звучит как жаргонное слово, обозначающее секс. После этого компания IKEA решила нанять переводчиков, прежде чем переводить свой каталог товаров на тайский язык.

Напомним, что чуть больше месяца назад IKEA оказалась в центре скандала с конским мясом, обнаруженном в мясных фрикадельках компании. Чешские инспекторы взяли их на экспертизу с полок магазинов IKEA в нескольких странах и обнаружили конское мясо в пачках замороженных фрикаделек, изготовленных в Швеции из якобы говядины и свинины.

Мебельный гигант был основан в 1943 году. По статистике, каждый год печатается больше каталогов IKEA, чем Библий, а зачатие каждого десятого европейца происходит на кровати из IKEA.