Русскоязычные фанаты историй о юном волшебнике со шрамом на лбу запустили петицию, адресованную издательству "Азбука-Аттикус". Они просят защитить новую, восьмую книгу Джоан Роулинг о Гарри Поттере от переводчицы Марии Спивак, имеющей весьма неоднозначную репутацию.
"На свете существует множество потрясающих, легендарных и даже культовых книг. К таким книгам относится и серия романов о Гарри Поттере. История о мальчике-волшебнике известна по всему миру и имеет преданный полк фанатов. Первоначально в России эти книги выпускались издательством "РОСМЭН". И, несмотря на огрехи перевода (Ср.: Снейп - Снегг), в общем и целом переводчики поработали хорошо; они смогли передать сказочную, но в то же время серьёзную атмосферу книги, сохранили "говорящие" имена и названия, сделали перевод запоминающимся и приятным", - говорится в документе.
Однако, указывают читатели, в 2013 году у издательства закончилась лицензия, и с тех пор книги выпускает "Махаон", входящий в группу "Азбука-Аттикус". "Новые книги были выпущены в переводе Марии Спивак, который ранее уже был доступным в интернете. Для печатной версии данный перевод был отредактирован. К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение", - поясняют авторы петиции.
При участии Марины Спивак, отмечают поттероманы, профессор Дамблдор стал Бумбльдором, Северус Снейп - Злотеусом Злеем, Полумна - Психуной, профессор Трелони - Самогони, а Батильда Бэгшот теперь Батильда Жукпук. Очевидно, полагают авторы обращения, издательство "Махаон" считает, что Психуны, Самогони и Жукпуки благотворно влияют на детские умы.
"И вот, прождав долгих 9 лет, поклонники могут вновь окунуться в волшебный мир Гарри Поттера, прочитать новую книгу. Но тут есть проблема: огромная стена в виде перевода текста на русский язык. Исходя из того, что публикацией книги будет заниматься издательство "Махаон", перевод вновь доверят Марии Спивак и её редакторской группе. Все мы, ниже подписавшиеся, настоятельно просим доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать отсебятины и вольного пересказа доверенного ему произведения", - просят будущие покупатели книги. Помимо руководства издательской группой подписанты петиции апеллируют к министерству культуры РФ.
В первые же сутки петиция набрала 12,5 тысячи голосов из необходимых 15 тысяч. Сбор подписей сопровождается кампанией "Остановите Спивак" в соцсетях.
А здесь собирают подписи против перевода книги "Гарри Поттер и Проклятое дитя" Марией Спивак http://t.co/qMFjrVsZjK pic.twitter.com/bZtm8TkqFj
— Котонавты (@meownauts) 2 июня 2016 г.
Два года назад Мария Спивак рассказала порталу PotterLand, что по образованию является инженером-математиком, а переводчиком стала "волшебным образом". По ее словам, любительский перевод книги о Гарри Поттере она сделала для собственного удовольствия. Впоследствии он попал в интернет, приобрел популярность и заинтересовал издателей.
"В профессию меня привел Гарри Поттер, и наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он колдун, а мне - что я переводчик. Для меня пересказывать иностранный текст своим языком - своим во всех смыслах: своим родным и своим индивидуальным - и передавать все нюансы этого текста - истинное наслаждение", - признается Спивак.