26-летний журналист из тульского райцентра Узловая сделал сенсационное открытие: оказывается, русское и английское издание романа Владимира Набокова "Лолита" отличаются друг от друга.
Александр Свирилин, скрупулезно сверив оба варианты, установил, что в русском переводе, который сделал сам писатель, не хватает большого фрагмента текста размером в полстраницы.
По словам журналиста, он сделал перевод этого абзаца и уже написал сыну Набокова - Дмитрию Владимировичу. Дмитрий Набоков, у которого имеется рукопись отца, проверил текст перевода и подтвердил правоту Свирилина.
Сын писателя высказал недоумение, каким образом мог выпасть из русского издания целый абзац. В то же время Дмитрий Набоков сказал, что в следующем русском издании потерянный текст будет восстановлен и роман выйдет в полном виде.
Между тем, по мнению специалистов, обнаружение "пропавшей" страницы вовсе не свидетельствует об ошибке Набокова при переводе романа с английского на русский. Дело в том, что писатель мог по своей воле намеренно выпустить не вписывающийся в русский перевод кусок. Однако ошибку могли допустить и издатели.
Внимательное чтение романа Александром Свирилиным привело к тому, что он обнаружил еще одну опечатку - в русском переводе вместо слова "вечер" значится слово "веер". Эта опечатка была сделана еще в первом русском издании "Лолиты", вышедшем в 1967 году в США, и теперь тиражируется, сообщает 'Известия.Ru'.