Для участия в проекте приглашены известные знатоки якутского языка, участвовавшие в переводах Нового завета и других текстов
rbo.spb.ru
Для участия в проекте приглашены известные знатоки якутского языка, участвовавшие в переводах Нового завета и других текстов
 
 
 
Для участия в проекте приглашены известные знатоки якутского языка, участвовавшие в переводах Нового завета и других текстов
rbo.spb.ru

В Якутской епархии РПЦ накануне состоялось совещание рабочей группы по подготовке библейско-богословского якутско-русского словаря года. Его возглавил епископ Якутский и Ленский Роман.

Обращаясь к участникам встречи, глава епархии отметил важность работы над изданием. "Необходимость издания библейско-богословского словаря назрела, и важно не упустить момент. Епархией проделана большая работа по переводу на якутский книг Священного Писания: Нового Завета, Псалтири, молитвослова, последования Божественной литургии, учебного пособия по основам православной культуры", - заявил епископ.

"В процессе этой значительной работы происходит рождение и поиск богословских терминов на якутском языке. Их необходимо зафиксировать и укрепить с помощью научного и высокопрофессионального издания, для того чтобы участившиеся ныне и самостоятельные переводы священных и богослужебных текстов несли единое духовно-культурное осмысление", - приводит слова архиерея сайт ""Православная Якутия"".

Для участия в проекте приглашены известные знатоки якутского языка: Михаил Дьячковский-Кельбе - писатель, поэт, публицист, глубоко связанный с православной церковью, который был основным переводчиком текста Божественной литургии на якутский язык, а также старший научный сотрудник Института гуманитарных исследований Николай Николаевич Ефремов, являющийся филологическим редактором перевода Нового Завета.

Перевод литургии был представлен в 2012 году, когда отмечалось 380-летие православия в Якутии, сообщает сайт "Татьянин день".