Новый премьер-министр Японии Йосихико Нода, который вступил в должность 30 августа, посетил атомную станцию "Фукусима-1", разрушенную во время мартовских землетрясения и цунами
Reuters
Новый премьер-министр Японии Йосихико Нода, который вступил в должность 30 августа, посетил атомную станцию "Фукусима-1", разрушенную во время мартовских землетрясения и цунами Поселок Онагава в префектуре Мияги, который после землетрясения был практически стерт с лица земли. На снимках, сделанных в июне, мусора уже практически нет, а на сентябрьском фото территория уже почти полностью расчищена
ВСЕ ФОТО
 
 
 
Новый премьер-министр Японии Йосихико Нода, который вступил в должность 30 августа, посетил атомную станцию "Фукусима-1", разрушенную во время мартовских землетрясения и цунами
Reuters
 
 
 
Поселок Онагава в префектуре Мияги, который после землетрясения был практически стерт с лица земли. На снимках, сделанных в июне, мусора уже практически нет, а на сентябрьском фото территория уже почти полностью расчищена
Reuters
 
 
 
Прибрежные территории города Иванума, 11 марта 2011 года
Reuters
 
 
 
Прибрежные территории города Иванума, 3 июня 2011 года
Reuters
 
 
 
Прибрежные территории города Иванума, 6 сентября 2011 года
Reuters

Новый премьер-министр Японии Йосихико Нода, который вступил в должность 30 августа, посетил атомную станцию "Фукусима-1", разрушенную во время мартовских землетрясения и цунами. Между тем, пока японцы продолжают бороться с последствиями атомного кризиса, иностранные журналисты поражаются, насколько быстро восстанавливаются пострадавшие районы. Всего за полгода японцам удалось разобрать практически все завалы и подготовить разрушенные территории к новому строительству. Между тем бестселлером в Японии стала книга, в которой собраны воспоминания детей, переживших катастрофу.

Землетрясение и цунами обрушились на Японию 11 марта этого года, а вслед за ними последовал ядерный кризис на нескольких атомных станциях. Наибольшую опасность в связи с утечками радиации представляла АЭС "Фукусима-1". Японские СМИ пишут, что полугодовой ядерный кризис еще далек от завершения.

Премьер-министр приехал на АЭС в преддверии памятной даты, чтобы проинспектировать работы по борьбе с ним, а также поддержать рабочих станции. "Все в стране и мире надеются на завершения этого инцидента", - отметил Йосихико Нода, выступая с речью перед 200 работниками АЭС. Его слова цитирует японское информагентство Kyodo.

- Японцы восстановили разрушенную дорогу за шесть дней (ФОТО)

Между тем группа из более 20 экспертов в ядерной области и чиновников из администрации префектуры Фукусима, где расположена АЭС, собираются в Чернобыль, чтобы узнать о том, как там боролись с последствиями ядерного кризиса. Поездка организована университетом Фукусимы и намечена на конец октября-начало ноября, передает японский телеканал NHK.

Эксперты проведут в районе Чернобыля восемь дней и посетить, в частности, школы и больницы на территориях, где уровень радиации все еще достаточно высок. В университете пояснили, что планируются встречи с чиновниками из местной администрации, а также местными жителями, чтобы узнать, когда эвакуированным гражданам разрешили вернуться в свои дома, и как боролись с попаданием в воздух радиации.

Также группа экспертов из Японии хочет выяснить, какое влияние ядерная катастрофа оказала на здоровье людей и какую компенсацию им выплатило государство.

Иностранные СМИ восхищаются тем, какими темпами идет восстановление Японии

Подводя итоги полугодовой работы по восстановлению разрушенных территорий японцами, иностранные журналисты отмечают, что за это время была проделана огромная работа. Территории, которые в марте казались разрушенными до основания и заваленными грудами обломков от зданий, машин и даже кораблей, теперь вычищены и готовы для нового строительства, пишет The Daily Mail.

Люди, которые до стихийного бедствия жили на этих территориях, пока не имеют возможности вернуться в свои дома, большинство из которых попросту смыло гигантской волной. Однако теперь рабочие, разбиравшие завалы, и добровольцы, которые им помогали, увидели плоды своей работы. Снимки, сделанные сразу после землетрясения, в июне и сентябре, опубликовала также американская газета The International Business Times.

На одних фотографиях изображен поселок Онагава в префектуре Мияги, который после землетрясения был практически стерт с лица земли. На снимках, сделанных в июне, мусора уже практически нет, а на сентябрьском фото территория уже почти полностью расчищена.

На других снимках показаны прибрежные территории города Иванума в той же префектуре Мияги. На фото, сделанном сразу после трагедии, видно, что все затоплено водой, которая поглотила постройки и поля. В июне эти земли выглядели опустошенными, но вода уже схлынула, а к сентябрю здесь уже начали зеленеть новые растения.

На фотографии, сделанной 14 марта в городе Хигаши-Матсушима в Мияги, спасатели пытаются разобрать завалы из кораблей, обломков зданий и машин. На июньских снимках завалы разобраны только частично, зато к сентябрю практически не осталось мусора, убран и накренившийся корабль.

Снимки из города Иваки в префектуре Фукусима демонстрируют пожары, полыхавшие там после землетрясения в марте, и расчищенные улицы, на которых еще работают экскаваторы, в сентябре.

Также разительный контраст представляют собой фотографии, сделанные в рыболовецком порту Ишиномаки в префектуре Мияги. После цунами в воде плавали целые дома и обломки других зданий. К июню мусор практически целиком убрали, а спустя полгода об этом уже вообще ничего не напоминает.

Книга детских воспоминаний о землетрясении стала бестселлером в Японии

Одной из самых популярных книг в Японии после землетрясения стал сборник рассказов детей, которые пережили разрушительное цунами. Один ребенок вспоминает о том, как ревела земля под ногами, другой - вонь, исходившую от черной волны цунами, а третий, потерявший во время стихийного бедствия своих друзей, называет его "жадным".

11-летняя Юи Муто рассказывает, что спасалась от цунами на крыше своей школы в городе Натори. "Тогда я первый раз подумала про себя: "Все, это конец".

Ее ровесник Хаято Хиросе из Ишиномаки прятался от разрушительной волны в здании автошколы. Он вспоминает, как из окна видел тонущих людей, а потом стал свидетелем того, что некоторые из тех, кого удалось вытащить из воды, умерли на суше от переохлаждения. Когда его самого спасли, на улицах опустошенного стихией городка он увидел много трупов.

Еще одна девочка Чийо Яхата из Отсучи написала о своей пропавшей без вести матери. Она заявила, что "обязательно найдет свою маму и будет счастливо жить" с обоими родителями. Журналист, который просил написать ее эссе для книги, рассказал позднее, что на тот момент 11-летняя девочка не разговаривала с отцом о том, что она чувствует. К концу июня она отчаялась найти мать и обратилась к выжившему отцу.

Рассказы детей собрал в одну книгу журналист Кен Мори. В десятке городов он посетил центры, куда эвакуировали людей после катастрофы, и попросил около 100 детей в возрасте от 5 до 17 лет описать свои воспоминания о землетрясении и цунами. Книга была издана в конце июня, а теперь выходит уже третье переиздание, сообщает AFP.